Vous avez besoin de faire sous-titrer un contenu vidéo ? Le sous-titrage est LA spécialité de Triangle Translations. C’est d’ailleurs sur cette base que l’agence s’est créée : fournir aux petites et moyennes agences de vidéos un service de sous-titrage pour leur contenu. Un besoin qui se fait encore plus pressant aujourd’hui, alors que plus de 85% des vidéos sur Facebook sont regardées sans son ! Le besoin en sous-titres ne cesse donc d’augmenter, il va sans dire qu’un bon sous-titrage est clé pour le succès de votre contenu. Un mauvais sous-titrage, à l’inverse, ne facilitera pas la lecture de la vidéo et nuira à sa compréhension et à sa diffusion.

Des sous-titreurs spécialisés

Nous disposons d’un réseau de sous-titreurs spécialisés, et nous utilisons des logiciels dédiés uniquement au sous-titrage. Nos sous-titrages ne sont pas réalisés par des logiciels qui sous-titrent automatiquement (quoique nous savons aussi les utiliser, dans le cas par exemple de longues conférences à sous-titrer, voir la partie transcription).

Triangle Translations se base sur les règles broadcast définies par la BBC comme standard de qualité de nos sous-titrages. Et tous nos sous-titreurs sont obligés d’y adhérer. Il va aussi de soi que nous travaillons en priorité avec des natifs de la langue cible de la vidéo sous-titrée.

Comme nous sommes basés à Bruxelles, l’un des rares pays où le sous-titrage est régulièrement bilingue, nos sous-titreurs sont aussi habitués à produire des sous-titres bilingues, ce qui demande à chaque fois de la créativité, car le sous-titreur ne dispose alors plus que d’une ligne au lieu de deux pour faire passer son contenu, même si nous l’autorisons alors d’augmenter le nombre de caractères par ligne.

Un accompagnement spécialisé en vidéo

Triangle Translations ne se limite pas à produire « bêtement » un fichier de sous-titre. Nous possédons une réelle expertise du domaine de la vidéo, et nous pouvons vous accompagner dans vos différents besoins liés à la vidéo. Nous partons du principe que nos sous-titres doivent être utilisables par nos clients sans l’achat d’aucun plug-in ou de programme supplémentaire.

Par exemple, vous êtes une agence de production vidéo, et vous travaillez avec Avid Media Composer comme logiciel de montage. Il est dès lors important de savoir qu’Avid est compatible avec les STL (le fichier de sous-titre compatible Avid), et que celui-ci ait un timecode de départ de 01:00:00:00 pour pouvoir être importé convenablement.

Bref, que vous ayez besoin uniquement d’un fichier de sous-titres, d’une vidéo incrustée, ou que vous ayez besoin de conseils sur la meilleure manière d’importer le sous-titre dans votre logiciel de montage, nous sommes là pour vous accompagner, et nous possédons probablement la réponse à vos questions.

Comment se passe le sous-titrage d’une vidéo multilingue ?

  1. Vous nous envoyez la vidéo. Au besoin, nous nous chargeons de faire réaliser un transcript par un traducteur natif de la langue de la vidéo.
  2. Une fois que nous avons le script et la vidéo, nous envoyons le script pour traduction si nécessaire.
  3. Notre sous-titreur effectue l’étape de repérage (ou encore de spotting, en anglais), où il va repérer les timecodes des différents sous-titres pour qu’ils apparaissent au bon endroit et durent assez longtemps. C’est le plus gros du travail, car il faut éviter que les sous-titres soient trop rapides, ne s’enchaînent trop rapidement (créant un effet « flash » désagréable pour les yeux), ne disparaissent pas trop tôt ou trop tard sur un autre plan.
  4. Une fois repéré, le texte du script ou de sa traduction est inséré dans les sous-titres. Cela demande parfois aussi au sous-titreur d’adapter le texte du script ou de la traduction en fonction du temps et de l’espace disponible au sous-titre. Un sous-titrage n’est jamais un copié-collé d’un script ou d’une traduction. Il y a aussi un travail compliqué de reformulation, et c’est pour cela que nous sous-titreurs sont aussi des traducteurs.
  5. S’il y a plusieurs langues, des versions différentes du sous-titrage sont créées sur base du même repérage. Le sous-titreur (ou un autre traducteur natif de la langue) doit alors vérifier que tous les critères de qualité sur le nombre de caractères et le temps de lecture soient bien respectés.
  6. Les sous-titres sont exportés dans le format que vous souhaitez. Si vous souhaitez avoir la vidéo avec le sous-titre incrusté, nous vous livrons alors les deux versions : le sous-titre à part, et la vidéo avec le sous-titre incrusté.

Les différents formats de sous-titres que nous pouvons produire

Nous pouvons produire tous les formats de sous-titres que vous auriez besoin, que ce soient des sous-titres pour vos DCP (SMPTE ou Interop), pour Premiere Pro (SRT, mcc, scs), Final Cut Pro X  (fcp xml), Avid Media Composer ou directement pour les réseaux sociaux.

Bon à savoir : lorsque nous livrons nos fichiers en SRT (format Subrip), sauf indication contraire de votre part, nous les optimisons pour Facebook. Il faut savoir que l’utilisation de sous-titres SRT sur Facebook au lieu d’incruster les sous-titres dans vos vidéos augmente leur engagement. Mais pour cela, ils doivent être dans un certain format (UTF8) et avoir une nomenclature particulière. Ce qui est bien, c’est que même optimisés pour Facebook, le même fichier sert aussi pour sous-titrer vos vidéos Youtube ou Vimeo. C’est donc un SRT « parfait » que nous vous envoyons.

Enfin, même si cela tend à disparaître, nous pouvons livrer vos sous-titres sur une vidéo en couche alpha, ou en format images (TIFF ou PNG), avec une séquence EDL ou XML qui les référence pour votre logiciel de montage.

Et si vous ne savez pas dans quel format nous devons vous livrer vos sous-titres, pas de stress ! Nous connaissons très bien les différentes méthodologies de travail et nous pourrons vous accompagner vers la solution la plus adéquate pour vous.